радуемся тут: ниппонская версия педивикии посвященная русскому языку

ололо!
Я пока просматривала страницу - веселилась безмерно, однако когда дошла до словарика - меня на слезу пробило от умиления.
Привожу целиком, что бы не портить эффект :
()内は、ロシア語での本来の意味である。

* アジト - агитпункт(扇動本部)
* イクラ - икра(魚卵)
* インテリ(インテリゲンツィア、インテリゲンチャとも) - интеллигенция(知識人)
* ウォッカ - водка(水 + 指小辞)
* オホーツク海 - Охотское море
* カンパ - кампания(キャンペーン)
* グラスノスチ- гласность(情報公開)
* コミンテルン - Коминтерн ← Коммунистический интернационал(国際共産党・第三インター)
* コルホーズ - колхоз ← коллективное хозяйство(集団農場)
* コンビナート - комбинат
* サハリン - Сахалин(樺太)
* サモワール - самовар(ロシア式湯沸かし器)
* セイウチ - сивуч(トド)
* ソビエト(ソヴィエト、ソヴェトとも) - Совет(会議)
* ソフホーズ - совхоз ← советское хозяйство(ソビエトの農場)
* タイガ - тайга(密林)
* チェカ - ЧК ← чрезвычайная комиссия (по борьбе с контрреволюцией и саботажем)(反革命と怠業に対する闘争のための非常委員会)
* ツァーリ(ツァーとも) - царь(皇帝・王)
* ツンドラ(サーミ語からロシア語を経由) - тундра
* デカブリスト - декабрист(十二月党員)
* トーチカ - точка(点、地点)
* トロイカ - тройка(3番、3つ組)
* トロツキスト(しばしば軽蔑の意味をこめて) - троцкист
* ノルマ - норма
* バラライカ - балалайка
* ピロシキ - пирожки
* ヴ・ナロード - в народ(人民の中へ)
* ペチカ - печка(暖炉、ストーブ)
* ペレストロイカ - перестройка(建て直し)
* ボリシェヴィキ(ボルシェヴィキとも) - большевики(多数派)
* ボルシチ - борщ
* メンシェヴィキ(メニシェヴィキとも)- меньшевики(少数派)


Ну прелесть же какая!
Это все прекрасно, конечно, но когда я наши русские слова типа: "здравствуйте" и "привет" попыталась произнести, вслух читая катакану (ну насколько память позволила), то то что получилось, будь оно произнесено посторонним человеком, я бы не признала за русские слова, ей-богу!
ну сами попробуйте:


Привет. プリヴィェート!
дословно по слогам: пу - ри - ви - ее - то
Пуривието, господа!

Здравствуй . ズドラーストヴイ!
зудораасутовуй

Извините. イズヴィニーチェ
тем же образом превращается в: изувениче

ニーチェ , отдельно взятое, является ниппонским написанием фамилии "Ницше"...
Это я не умничаю, это я "Loveless" вспомнила.


P.S. Это вот так я дипломный проект доделываю, ага. Дедлайн завтра в 11-00 по Москве.