Сонет №27

Трудами изнурен, хочу уснуть,
Блаженный отдых обрести в постели.
Но только лягу, вновь пускаюсь в путь —
В своих мечтах — к одной и той же цели.

Мои мечты и чувства в сотый раз
Идут к тебе дорогой пилигрима,
И, не смыкая утомленных глаз,
Я вижу тьму, что и слепому зрима.

Усердным взором сердца и ума
Во тьме тебя ищу, лишенный зренья.
И кажется великолепной тьма,
Когда в нее ты входишь светлой тенью.

Мне от любви покоя не найти.
И днем и ночью — я всегда в пути. :heart:


Великого люблю нежно и долго, но только сегодня обнаружила, что мои любимые переводы его сонетов сделал Самуил Яковлевич Маршак, как и этот к примеру. Специально сравнила его переводы с переводами тех же сонетов в исполнении Пастернака и Финкеля, но они по-моему уступают в изяществе и меткости.

Мой же любимый, сонет №66 - который в урезанном виде красовался на учебниках обществознания, в переводе Маршака просто бесподобен:

читать

Для сравнения Пастернак
и Финкель

А еще я пошла перечитывать Омара Хайяма в переводе Румера :heart:

@музыка: Spitz - Yoru wo kakeru

@настроение: когда своих мыслей мало - надо читать чужие

@темы: мысли вслух, удивительное рядом